독립행진곡

나무위키에 등재되어 있는 국가(國歌)

{{{#!folding [ 펼치기 · 접기 ]

{{{#!wiki style="margin:-6px -11px"


대한민국


대한제국


북한


과테말라


그리스


남아프리카 공화국


네덜란드


뉴질랜드


중화민국(대만)


덴마크


독일


독일 제국


나치 독일


동독


러시아


소련


로디지아


루마니아


룩셈부르크


리비아


리히텐슈타인


마케도니아


말레이시아


멕시코


모로코


모리타니


몽골


미국


베네수엘라


베트남


베트남 공화국


벨기에


벨라루스


보스니아 헤르체고비나


부탄


불가리아


브라질


사우디아라비아


세르비아


스웨덴


스페인


스페인 제2공화국


슬로베니아


싱가포르


아르메니아


아르헨티나


아이슬란드


아제르바이잔


안도라


알바니아


알제리


에스토니아


에스페란토


올림픽


영국
(God)


영국
(I Vow)


영국
(Rule)


잉글랜드
(Land)


잉글랜드
(Jerusalem)


스코틀랜드


오스트리아


우크라이나


유고슬라비아


유럽연합


IS


이란


이스라엘


이탈리아


인도


인도네시아


일본


조지아


중국


중화민국 북양정부


체코


칠레


카자흐스탄


캄보디아


캐나다


쿠바


크로아티아


터키


투르크메니스탄


파나마


포르투갈


폴란드


프랑스


핀란드


필리핀


헝가리


호주

(가나다순 정렬)

}}}}}} ||

국가 정보

İSTİKLÂL MARŞI[1]

독립행진곡
İstiklâl Marşı

작사가

Mehmet Âkif Ersoy
메흐메트 아키프 에르소이

작곡가

Osman Zeki Üngör
오스만 제키 윈괴르

곡이 쓰여진 해

1921년

한국어 해석

1분 7초에 나옴

1분 54초에 나옴

1930년 개정 이전의 버전이다. 공화국 수립 이후 불렀던 버전은 이것이었으며 최초의 작곡자가 누군지에 대해서는 아직 의견이 분분하다.

북키프로스 터키 공화국의 국가

1. 개요
2. 상세
3. 가사
4. 문자개혁 이전의 가사

1. 개요

터키의 국가, 메흐메트 아키프 에르소이(Mehmet Âkif Ersoy) 작사, 오스만 제키 윈괴르(Osman Zeki Üngör) 작곡했으며 1921년 터키의회에서 만장일치 찬성으로 정식채택되었다. 여담으로 북키프로스도 이국가로 공유된다. 1930년에는 곡이 수정되어 오늘날에 이르게 된다. 가사는 메흐메트 아키프 에르소이의 시에서 비롯되었으며, 본래 Kahraman ordumuza (영웅적인 우리 군대에게) 라는 부제가 붙어있었던 10연의 시 중 첫 두 연만을 부른다. 문자개혁 이전이라 오스만 제국 시절의 터키어와 문자로 쓰여졌으며, 이 또한 하술한다.

2. 상세

1921년에 그리스의 침공으로 나라가 개쪽나기 직전에 작사, 작곡된 곡으로 들어보면 정말 비장하다. 반대로 그리스의 국가도 오스만 제국으로부터 독립하려던 시기에 작곡되었기 때문에 만만찮게 살벌하다. 노래에서도 터키와 그리스는 치열하게 싸우는 중(…).[2] 터키에서는 방송이 시작되는 오전 6시와 방송이 끝나는 다음날 오전 12시 30분에 국가를 내보낸다. 그리고 화면에는 그분의 존안이 지겹게(...) 나온다.

3. 가사

터키어

Korkma, sönmez bu şafaklarda yüzen al sancak

(코르크마, 쇤메즈 부 샤팍라르다 유젠 알 싼작)

Sönmeden yurdumun üstünde tüten en son ocak.

(쇤메덴 유르두문 위스튄데 튀텐 쏜 오작)

O benim milletimin yıldızıdır parlayacak

(오 베님 밀레티민 이을드즈드르 파를라야작)

O benimdir, o benim milletimindir ancak.

(오 베님디르, 오 베님 밀레티민디르 안작)

Çatma, kurban olayım çehreni ey nazlı hilâl!

(차트마, 쿠르반 올라이음 체흐레니 에이 나즐르 힐랼!)

Kahraman ırkıma bir gül! ne bu şiddet bu celâl?

(카흐르만 으르크마 비르 귈! 네 부 쉿뎃 부 젤랼?)

Sana olmaz dökülen kanlarımız sonra helâl,

(싸나 올마즈 되큘렌 칸라르므즈 쏜라 헬랄,)

Hakkıdır, Hakk'a tapan, milletimin istiklâl!

(학크드르, 학카 타판 밀레티민 이스티클랼!)

두려워 말라! 결코 쓰러지지 않는다. 이 파도를 이룬 수백의 붉은 깃발은

우리 가정의 맨 마지막 남은 화롯불이 꺼지기 전에는

그것은 밝게 빛날 나의 민족의 별이니,

그것는 나의 것, 그는 오직 나의 민족의 것이로다.

불쾌해 말라, 그대를 위해 희생하리라. 수줍은 초승달이여!

영웅적인 내 혈맹에 한 송이 장미를! 어찌하여 이토록 격노하고, 이토록 노여워하는가?

그대가 아닌 우리가 흘리는 피는 할랄일지니[3],

권리로다, 정도를 따르는[4] 내 인민의 독립은!

4. 문자개혁 이전의 가사

발음과 내용은 현대 가사와 동일하지만 문자개혁 이전의 오스만 문자로 쓰여있다는 점만 다르다. 1928년 문자개혁 이전까지 잠깐동안 터키 공화국에서도 이 가사를 사용했다.

، قورقما، سونمزبو شفقلرده يوزن آل صانجاق

. سونمدن يوردمك اوستنده توتن اك صوك اوجاق

، او بنم ملتمك ييلديزيدر، پارلاياجاق

! او بنمدر ، اوبنم ملتمكدرآنجاق

، چاتما ، قوربان اوله يم ، چهره كى اى نازلي هلال

قهرمان عرقمه بر كول .. نه بو شدت بو جلال ؟

، سكا اولمازدوكولن قانلريمز صوكره حلال

. حقيدر ، حقه طاپان ، ملتمك استقلال


  1. [1] 문자개혁 이전의 제목은 استقلال مارشى
  2. [2] 특히 축구 경기 등에서 터키와 그리스가 맞붙었을 땐 국가를 연주하는 동안(...)에도 서로 야유를 보내며 신경전을 벌인다.
  3. [3] 나무위키의 본 항목에서는 음식에 대해서 다루지만, 이슬람에서 할랄은 신성한 것, 허락된 것이라는 의미를 갖는다. 즉 흘리는 피에 대해 신성성을 부여하는 대목이다.
  4. [4] 이 가사 또한 이슬람적이다. 옛 아랍어로 '정도'(正道)를 의미하는 단어인 Hakk은 알라의 별칭이기도 하다. 즉 올바른 종교를 믿는 내 인민의 독립이라고 해석할 수 있다.

최종 확인 버전:

cc by-nc-sa 2.0 kr

Contents from Namu Wiki

Contact - 미러 (Namu)는 나무 위키의 표가 깨지는게 안타까워 만들어진 사이트입니다. (static)