새옹지마

고사성어

변방 새

늙은이 옹

어조사 지

말 마

  관련 문서: 의문의 1승

1. 개요
2. 유래
3. 대중문화에서의 새옹지마론
4. 연예계와 스포츠계에서의 속어

1. 개요

Blessing in disguise

중국 전한 시대의 서책 《회남자》의 내용 중 『인간훈』에서 유래한 고사성어. 직역하면 '변방 노인의 말(馬)'이라는 뜻이다.

인생의 화복(禍福), 즉 행복과 불행은 변수가 많으므로 예측, 단정하기가 어려움을 말한다. 인생살이 새옹지마

중국에서는 '새옹지마' 대신 '塞翁失馬(새옹실마)'가 쓰이며, '변방 노인이 말을 잃었다'는 뜻이다.

여담으로 비슷한 의미의 사자성어로 '전화위복'과 '호사다마'[1]가 있다.

2. 유래

북쪽 변방에 한 노인이 살고 있었는데, 이 노인이 기르던 이 어느 날에 도망가자 사람들은 "말이 도망가서 어쩌나..." 하고 위로 했지만 이 노인은 "글쎄요, 이 일이 복이 될 지 어찌 알겠소."라며 낙심하지 않고 덤덤한 표정을 지었다. 그런데 얼마 뒤에 도망갔던 말이 많은 야생마들을 이끌고 노인에게로 돌아왔다. 사람들은 "이제 부자가 되셨구려."라고 축하했지만 이 노인은 "글쎄요, 이 일이 재앙이 될 지도 모르지요."라며 기뻐하지 않고 덤덤한 표정을 지었다.

그런데 노인의 아들이 그 말들 가운데에서 좋은 말 하나를 골라 타고 다니다가 그만 말에서 떨어져 다리를 크게 다치고 절름발이가 되고 말았다. 사람들은 "아들이 다쳐서 저 지경이 되었으니 어쩌나..." 하고 걱정하며 위로했지만 노인은 "글쎄요. 이게 복이 될 지 어찌 알겠습니까."라며 덤덤한 태도를 보였다. 얼마 뒤, 오랑캐들이 쳐들어와 많은 남자들이 징집되어 대부분이 전장에서 전사했지만 노인의 아들은 다리를 못쓰게 되었기에 징집되지 않고 살아남았다. 그제서야 사람들은 노인이 왜 그리 모든 일에 덤덤했는지를 알게 되었다고 한다.

나중에 원나라승려 '회회기'라는 사람이 시를 지은 데서 '새옹지마'라는 말이 널리 퍼지게 되었다고 한다. 인생의 화와 복은 알 수 없으니 매사에 일희일비하지 말라는 의미로 쓰이곤 한다.

3. 대중문화에서의 새옹지마론

만화삐리리 불어봐 재규어》로 등장하는 존다유 시걸이 자신이 불행해지면 그만큼의 행복이 찾아온다는 행운법이라는 괴상한 이론을 주장하는데, 이 사자성어에 기반을 둔 듯. 당연한 사실이지만, 아무리 일부러 자신을 불행하게 해봐야 얻을 수 있는 건 없다.

라이트노벨미얄의 추천》에서 미얄은 이 새옹지마의 고사를 미소녀 판타지로 둔갑시켰다.

처럼 졸하게 랄하지 라라고도 한다.

2008년 sbs에서 방영된 <일지매>에서도 공갈아제가 새옹지마가 아닌, 인생사 개옹지마 - 개처럼 월월 지랄맞게 살지마라~ 라는 대사로 변질시켜 사용한다.

4. 연예계와 스포츠계에서의 속어

연예계와 스포츠계에서는 이 사자성어를 오디션, 드래프트 합격자가 실패하고 오히려 불합격자들이 성공을 거둘 때 그것을 비유하는 용어로 사용한다. 자세한 건 전화위복 문서에 있으니 거기를 보길 바란다.


  1. [1] 복이 오면 화가 뒤따른다는 것으로 새옹지마 이야기 중 아들이 좋은 말을 골라 타고 다니다가 떨어져 절름발이가 된 부분이다.

최종 확인 버전:

cc by-nc-sa 2.0 kr

Contents from Namu Wiki

Contact - 미러 (Namu)는 나무 위키의 표가 깨지는게 안타까워 만들어진 사이트입니다. (22.15ms)