페르시아어

인도유럽어족

{{{#!folding [ 펼치기 · 접기 ]

{{{#!wiki style="margin:-11px;margin-top:-6px;margin-bottom:-7px"

원시 인도유럽어

CENTUM 제어

SATEM 제어

게르만어파

켈트어파

이탈리아어파

헬라어파

아나톨리아어파

토카리아어파

발트슬라브어파

알바니아어파

아르메니아어파

인도이란어파

발트어파

슬라브어파

북게르만어군

서게르만어군

동게르만어군

도서켈트어군

대륙켈트어군

라틴팔리스크어군

오스크움브리아어군

서발트어군

동발트어군

서슬라브어군

남슬라브어군

동슬라브어군

이란어군

누리스탄어군

다르드어군

인도아리아어군

로망스어군

†가 있는것은 사멸된 어파 혹은 어군

하위 어군이 없는 어파는 단일 언어로 독립된 어파를 이루거나 소속된 제어들을 분류할 사료가 부족한 경우에 해당함.

}}}}}}||

.نموویکی, درخت دانشی که شما با هم رشد می‌کنید

나무위키, 여러분이 가꾸어 나가는 지식의 나무.[1]

فارسی

페르시아어

언어 기본 정보

주요사용국

이란 및 주변 국가들

원어민

약 1억 1천만 명

어족

인도유럽어족
인도이란어파
이란어군
서이란어어
서남이란어군
페르시아어

문자

아랍 문자(페르시아 문자)

언어 코드

ISO-639

FA

주요 사용 지역

페르시아어[2]

پارسی ، فارسی

아랍어

اللغة الفارسية

히브리어

פרסית

터키어

Farsça

타지크어

Форсӣ

러시아어

Персидкий язык

영어

Persian language, Farsi

스페인어

Idioma persa

중국어

波斯语 / 波斯語

일본어

ペルシア語

라틴어

Lingua Persica

힌디어

फ़ारसी भाषा

1. 개요
2. 역사
4. 문어체와 구어체의 발음 차이
6. 어휘
7. 예술성
8. 한국에서의 페르시아어
9. 들어보기
10. 구사자
10.1. 서브 컬처에서 페르시아어를 할 줄 아는 캐릭터

1. 개요

이란(페르시아)을 중심으로 타지키스탄, 아프가니스탄, 바레인, 우즈베키스탄, 파키스탄, 러시아 등지에서 7~8,000만 명의 화자를 보유한 인도유럽어족 인도이란어파언어. 아랍어, 터키어와 함께 중동-서아시아 지역의 주요 언어로 자리매김했다. 일반적으로 타지키스탄에서 사용되는 '타지크어'와 아프가니스탄에서 사용되는 '다리어'도 페르시아어에 포함되는데, 그도 그럴 것이 세 언어는 방언 수준의 차이밖에 없기 때문.

타지크어는 문법적으로 약간의 차이가 존재하나 다리어는 정말로 발음 몇 개와 단어 몇 개 차이라 서로 다른 언어라고 인식하지 못하는 경우도 많이 있다고 한다. 다리어와 페르시아어의 차이

페르시아어의 본가라고 할 수 있는 이란의 인구가 8,000만 정도이기 때문에 이란 국내에서만 쓰이는 언어라고 착각하기 쉽지만, 사실 이란은 민족 구성이 매우 복잡한 다민족 국가로 현대 페르시아어를 쓰는 이란인(Persians)의 비중은 60% 정도밖에 안 되기 때문에 이란뿐만 아니라 다른 나라의 페르시아어 화자들까지 죄다 긁어모아야 저 숫자가 나온다.

파사어(波斯語), Farsi라고도 한다. 이란어라고도 하는데, 엄밀히 말하면 이란어는 Iranian Languages라 하여 “이란어파”에 속하는 여러 언어들의 총칭이다. 영문 표기만 봐도 Iranian Language라고는 잘 안 하고 Persian Language라고 한다. 좁은 의미로 “이란의 공용어”라는 관점에서 “이란어”라고도 하는 모양이다.

2. 역사

고대 아케메네스 왕조 시대의 페르시아어는 현재와 상당히 달라서 고대 페르시아어(Ancient/Old Persian)이라고 부른다. 같은 고대 인도-이란어파 언어인 산스크리트어와 유사한 부분이 꽤 많았다. 이외에 조로아스터교의 초기 경전 기록에 쓰인 언어인 아베스타어(Avestan Language)도 페르시아어에 큰 영향을 주었다.

알렉산드로스 대왕의 침입으로 아케메네스 왕조가 패망한 뒤에는 헬레니즘 시대를 거쳐 이란계 종족 중 북방의 파르티아인들이 이란을 지배하게 되고, 그들의 언어인 파르티아어가 공용어가 되었다. 그 후 다시 페르시아계 사산 왕조가 득세하면서 중세 페르시아어(Middle Persian)가 완성되었다. 파르티아어는 그 후 페르시아어에 흡수되어 사멸했으나, 중세 페르시아어 기록에 쓰인 문자를 팔라비 문자(Pahlavi Script)라고 부르는 데서 그 흔적을 찾을 수 있다. 팔라브란 페르시아어로 파르티아를 가리키는 말이다. 팔라비 문자는 새로 창안된 문자가 아니라 아람 문자를 빌어 페르시아어 글을 쓰는 방식인데, 파르티아어 기록에도 같은 방식을 썼기 때문에 저런 이름이 붙었다.

사산 왕조가 아랍 이슬람 세력에 의해 멸망한 뒤에는 정부의 공식 언어가 아랍어였기 때문에 이란에서도 아랍어가 쓰이게 되었다. 하지만 대부분의 이란 사람들은 계속 페르시아어를 썼고, 9~10세기 경 이슬람 문명의 황금기를 주도한 이란 출신 학자와 문인들이 아랍 문자를 빌어 페르시아어 글을 쓰기 시작하면서 현대 페르시아어(New Persian)로 부활하였다.

현대 페르시아어는 상당히 많은 차용어를 가지고 있는데, 이슬람교의 영향으로 아랍어에서 차용한 단어가 전체의 60%를 차지하며 일 칸국 시절에 차용한 몽골어 단어, 19세기 이후 프랑스어, 러시아어, 영어 등에서 차용한 단어도 있다. 심지어 수사 부문에서는 기수는 전통적인 페르시아어 수사를 사용하지만 서수는 아랍어의 기수체계를 사용한다.

3. 페르시아 문자

항목 참고

4. 문어체와 구어체의 발음 차이

문어체 발음과 구어체의 발음 차이가 나타난다. 대표적인 예로 다음을 들 수 있다.

1. 영어의 be동사에 해당하는 بودن(budan) 동사의 3인칭 단수 현재형 중 하나인 است(ast)의 경우, 일반적으로 구어체에서 ـــه(e)로 그 발음이 바뀐다. 이를테면

문어체 : آقای ناظم قشنگ است (āqā-ye nāzem qashang ast / 어거예 너젬 가샤잉 갸스트)

구어체 :آقای ناظم قشنگه (āqā-ye nāzem qashange / 어거예 너젬 가샤잉게)

(번역: 학생주임 선생님은 예쁘다)

문어체 : این پسر ایتالیاییست؟ (in pesar itāliyāyist? / 인 페싸르 이털리여이스트?)

구어체 : این پسر ایتالیاییه؟ (in pesar itāliyāyiye? / 인 페싸르 이털리여이예?)

(번역: 이 소년은 이탈리아인이니?)

다만 است(ast) 바로 앞이 ā나 u인 경우에는 ست(st)로 발음한다. 더 나아가면 그냥 س(s)만 발음하기도 한다. 이를테면

문어체 : دانشجو است (dānešju ast / 더네시주 아스트)

구어체 : دانشجوس (dunešjus / 두네시주스)

(번역: (그는) 대학생이다.)

문어체 : اسم او اژدها است (esm-e u eždehā ast / 에스메 우 에지데허 아스트)

구어체 : اسمش اژدهاس (esmeš eždehās / 에스메시 에지데허스)

(번역: 그의 이름은 “에지데허[3]”이다.)

2. آن(ān / 언)은 구어체어서 اون(un / 운)으로 발음되는 경향이 짙다. 이를테면 야 잠깐

문어체 : آن چیست؟ (ān čist? / 언 치스트?)

구어체 : اون چیه؟ (un čiye? / 운 치예?)

(번역: 저거(혹은 그거) 뭐니?)

문어체 : در آنجا زبان فارسی را می خواند (dar ānjā zabān-e fārsi rā mi xānad / 다르 언저 자버네 퍼르씨 러 미 허나드)

구어체 : در اونجا زبون فارسی رُو می خوونه (dar unjā zabun-e fārsiro mi xune / 다르 운저 자부네 퍼르씨로 미 후네)

(번역: (그는) 저기서 (혹은 거기서) 페르시아어를 공부하고 있다.)

3. ن 뒤에 ب이 오면, 다시 말해 /n/와 /b/이 연달아 나타나면 /n/는 /m/으로 발음되는 경향이 있다.[4] 이를테면

(e.g.) شنبه (šanbe → šambe, 토요일) / انبار (anbār → ambār / 창고) ···

4. 후치사 را(rā / 러)는 바로 앞 음운이 모음이면 /ro/, 자음이면 /o/로 발음된다.

문어체 : این را به فارسی چه می گویند؟ (in rā be fārsi če mi guyand? / 인 러 베 퍼르씨 체 미 구얀드?)

구어체 : اینو بفارسی چی میگن؟ (ino be fārsi či mi guyan? / 이노 베 퍼르씨 치 미 구얀?)

(번역: 이걸 페르시아어로 어떻게 말하나요?)

-> "말하다"라는 뜻의 동사 گفتن은 구어체에서 현재 어근이 گ(갸-)로 바뀐다. 예컨대 "내가 말한다"는 من میگم(만 미걈)이 된다.

문어체 : جمله های زیر را مانند مثال تغییر دهید (jomle hā-ye zir rā mānande mesāl taqyir dahid / 조믈레허-예 지르 러 머난데 메썰 타그이르 다히드)

구어체 : جمله های زیرو مونند مثال تغییر دهین (jomle hā-ye ziro munande mesāl taqyir dahin / 조믈레허-예 지로 무난데 메썰 타그이르 다힌)

(번역: 아래 문장들을 보기와 같이 바꾸시오.)

5. 일반적으로 a는 e로 바뀌는 경우가 있다. (그렇다고 모든 a가 e로 쓰이는 건 아니니 주의하자.)

(e.g.) زمین(zamin → zemin, 땅) / چشم(čashm → česhm, 눈[目]) / کشیدن(kašidan → kešidan, 당기다) ···

6. 현재형·가정형 동사 인칭어미 중, 3인칭 단수 인칭어미 -ad와 2인칭 복수 인칭어미 -id, 그리고 3인칭 복수 인칭어미 -and는 각각 -e, -in, -an으로 바뀐다. 과거형 동사 인칭어미에서는 3인칭 단수 인칭어미가 없으므로 2인칭·3인칭 복수 인칭어미만 위와 같이 바꾸면 된다.

문어체 : او در ایران زندگی می کند (u dar irān zendegi mi konad / 우 다르 이런 젠데기 미 코나드)

구어체 : اون در ایرون زندگی می کنه (un dar irun zendegi mi kone / 운 다르 이룬 젠데기 미 코네)

(번역: 그는 이란에 산다.)

문어체 : جمله های زیر را مانند مثال تغییر دهید (jomle hā-ye zir rā mānande mesāl taghyir dahid / 조믈레허-예 지르 러 머난데 메썰 타그이르 다히드)

구어체 : جمله های زیرو مونند مثال تغییر دهین (jomle hā-ye ziro munande mesāl taghyir dahin / 조믈레허-예 지로 무난데 메썰 타그이르 다힌)

(번역: 아래 문장들을 보기와 같이 바꾸시오.)

문어체 : این را به فارسی چه می گویند؟ (in rā be fārsi če mi guyand? / 인 러 베 퍼르씨 체 미 구얀드?)

구어체 : اینو بفارسی چی میکوین؟ (ino be fārsi či mi guyan? / 이노 베 퍼르씨 치 미 구얀?)

(번역: 이걸 페르시아어로 어떻게 말하나요?)

다만 구어체는 글로 쓸 때는 소설·만화와 같이 어감을 반드시 살려야 하는 경우가 아니면 모두 문어체로 표기하므로 주의해야 한다. 또, 일상 생활에서 페르시아어를 사용할 때 문어체로 말할 경우 의사소통에는 문제가 없으나, “아, 저 사람 페르시아어를 책으로만 배웠나 보군.” 하는 느낌을 줄 수 있다. 그러므로 구어체를 쓸 때는 구어체로 쓰고 문어체를 쓸 때는 문어체를 쓰는 등 상황에 맞는 알맞는 표현을 적절하게 쓰는 것이 중요하다.

5. 문법적 특징

보다 자세한 것은 페르시아어/문법 참고

인도유럽어중 이란어파에 속하는 언어들의 공통적인 특징은 어순이 S+O+V라는 점이다. 즉 주어, 목적어, 술어 순으로 문장이 이어진다[5]. 다만 이는 단문에서의 이야기이고, 복문에서는 영어와 비슷한 어순으로 나타난다.[6] 동사와 명사는 인칭에 따라 어미가 변화한다. 명사는 문법적 성이 없다. 과거 아베스타어고대 페르시아어 시대에는 성이 있었지만 중기 페르시아어(팔라비어) 이후 사라졌다.

특이한 점으로 OV 언어임에도 불구하고 프랑스어의 de 처럼 -e 라는 어미를 붙여서 속격을 만드는 우분지 수식구조를 갖추고 있는데, 일반적으로 생각하는 속격의 의미보다 훨씬 넓게 사용하는 경향이 있다. 더욱이 형용사가 명사를 수식할 때의 구조도 명사가 명사를 수식하는 구조와 똑같기 때문에 더욱 두드러지게 보인다. 이 수식구조의 기본 형태는 'A의 B'를 'B-e A'로 나타내는 것으로, 이를 '에저페'라고 한다.

예를 들면 페르시아어로 장미는 گل سرخ (gol-e sorkh)인데, 여기서 '골'은 '꽃', '소르흐'는 빨간색이라는 뜻이다. 결국 영어로 직역하면 flower of red가 되는셈. 이런식으로 -e 가 연속적으로 나타나는 구문도 매우 흔하다.

예문들:

.دانشجویان دانشگاه تهران هستند، بسیار هوشمند

Dānešjoyān-e dānešgāh-e Tehrāne hastan hušmand. [7]

테헤란 대학교의 학생들은 똑똑하다.

آقای اسمیت؟ انگلیسی است؟

Āqā-ye esmit? engelisi-st? [8]

스미스씨는 영국인입니까?

.خیر، او آمریکایی است

Xeyr, u āmrikāiy-st. [9]

아닙니다, 그는 미국인입니다.

شما کجایی هستید؟

Šomā kojāi hastid? [10]

당신은 어디 사람입니까?

.من ایرانیم، از تهران هستم

Man irāniyam, az tehrān hastam. [11]

나는 이란인이고, 테헤란 사람입니다.

페르시아어의 명사는 인도유럽어의 특징이기도 하지만, 단순한 접두어와 접미어, 기초 명사들을 조합해서 어마어마하게 풍성한 어휘를 만들어낼 수 있다. 게다가 발음도 비슷비슷해서 시인들이 라임맞추는데도 매우 편리한 편이라고한다. 위키피디아에서 가져온 예문을 보자면 다음과 같다.

근원 동사: دان (던) - 알다

دانش (더네슈) - 지식, 앎 (알+음)

دانشمند (더네슈만드) - 과학자 (알+음+사람)

دانشگاه (더네슈거흐) - 대학교 (알+음+의 집)

دانشگاهی (더네슈거히) - 대학 학부의 (알+음+의 집+에서의)

هم‌دانشگاهی (함더네슈갸히) - 대학친구 (친한사람+알+음+의 집+에서의)

دانشکده (더네슈캬데) - 대학전공 (알+음+의 집+부분)

دانا (더너) - 현명한, 교육받은 (아+는)

دانایی (더너이) - 지혜 (아+는+것)

نادان (너던) - 바보같은, 멍청한 (~지 않은+알)

نادانی (너더니) - 무지 (~지 않은+알+음)

داننده (더난데) - 아는 누군가 (아+는+사람의)

دانندگی (더난데기) - 알고지냄 (아+는+사람)

기타등등...

6. 어휘

현대 이란에서 아랍문자를 사용하기 때문에 페르시아어와 아랍어가 가까운 관계라는 오해를 많이 받지만, 사실 페르시아어는 인도유럽어족에 속하는 언어이기 때문에 같은 인도유럽어족인 영어, 프랑스어, 스페인어 등의 언어와 상당히 비슷한 기초어휘를 가지고 있다. 또한, 우르두어, 힌디어에도 영향을 많이 주면서 힌디어에도 페르시아어단어를 많이 볼 수 있고 문법도 비슷한 경우도 많다.

영어

페르시아어

한국어

mother

مادر (mādar)

어머니

father

پدر (pedar)

아버지

brother

برادر (barādar)

형제

daughter

دختر (dokhtar)

door

در (dar)

tooth

دندان (dandān)[12]

치아

name

نام (nām)

이름

cow

گاو (gāw)

mouse

موش (muš)

six

شیش (šiš)

숫자 6

fairy

پری (pari)

요정

thunder

تندر (tondar)

천둥

column

ستون (sotun)[13]

기둥

dark

تاریک (tārik)

어두운

warm

گرم (garm)

따뜻한

new

نو (nou)

새로운

what

چی (che)[14]

무엇

that

که (ke)[15]

저것

who

کی (ki)[16]

누구

die

مردن (mordan)[17]

죽다

drive

راندن (rāndan)[18]

운전하다

rob

ربودن (robudan)

훔치다

당연히 훗날 이란으로 이슬람이 전파되고 아랍인들이 이 지역을 점령하면서 페르시아어에는 많은 아랍어 어휘가 차용되었다. 이 과정에서 당연히 몇몇 자음과 모음이 바뀌었다. 대표적인 예가 ض، ذ 가 페르시아어에서는 [z] 발음이 되고, و가 [v] 발음이 되었다. 그리고 튀르크인들이 페르시아어를 차용하는 과정에서 페르시아어에 차용된 아랍어 단어들도 많이 차용했다. 그래서 튀르크 언어들에 차용된 아랍어 어휘들은 아랍어 원래 발음과 차이가 나고, 페르시아어와 발음이 비슷하다. 대체적으로 ء،ع،ذ،ض 이 들어간 단어들의 발음이 크게 바뀐 편이다.

반대로 페르시아어가 다른 언어에 영향을 주기도 했다. 중세시대 페르시아어는 사실상 터키의 공용어나 마찬가지였다. 셀주크왕조에서는 페르시아인 관료들을 중용했고 당대 페르시아어는 상업, 행정어이자 문학어로 널리 사용되었기 때문에 자연스럽게 페르시아어는 터키어에 영향을 끼치게 되었다.

몇가지 예시> [19]

터키어

페르시아어

한국어

ateş

آتش (âtash)

aferin

آفرين (âfarin)

훌륭해!, 잘했어! (감탄사)

ayna

آيينه (âyine)

거울

pazar[20]

بازار (bâzâr)

시장

bahçe

باغچه (bâghche)

정원

bahar

بهار (bahâr)

padişah

پادشاه (pâd-e shâh)

황제, 파디샤

pencere

پنجره (panjere)

창문

can

جان (jân)

생명, 생물

hane

خانه (khâne)

[21]

hurma

خرما (khormâ)

대추야자

hasta

خسته (khaste)

질병, 아픔

düşman

دشمن (doshman)

적(敵)

dost

دوست (dost)

친구

siyah

سیاه (siyâh)

검은색

satranç

شطرنج (shatranj)

체스

şehir

شهر (shahr)

도시

sandalye

صندلی (sandali)

의자

aşk

عشق (eshq)

사랑

lale

لاله (lâle)

튤립

lütfen

لطفًا (lotfan)

부디, 아무쪼록(영어의 please)[22]

mum

موم (mum)

양초

gül

گل (gol)

장미[23]

günah

گناه (gonâh)

지옥

merdiven

نردبان (nardabân)

계단

nargile

نارگیله (nârgile)

물담배

영어에도 페르시아어 어원의 단어가 꽤 많이 있는 편이다. 이들의 상당수는 터키인도를 거쳐서 들어온 단어.

7. 예술성

중세 시대에 페르시아어는 본토 페르시아를 비롯하여 아프가니스탄, 북인도, 중앙아시아, 아나톨리아 등 광범위한 지역에서 무슬림 지식인의 문학어로 사용되었다. 튀르크어권에서조차 페르시아어를 문학의 언어(Dil-i edebiyat)[24]로 불렀다.[25] 많은 시인들이 국적을 떠나서 페르시아어로 시를 읊었으며, 특유의 아름다운 발음(?)과 리듬감 있는 율격을 사용하기에 용이했기 때문에 노래도 많이 남겼다. 대표적인 페르시아어 시인은 잘랄 웃 딘 루미로, 그의 《마스나위》는 '페르시아어로 된 쿠란'이라는 이명까지 누리고 있다.

또한 페르시아어로 쓴 서예도 유명한데, 페르시아에서 사용되는 글 자체는 중국에서 붓이 전래된 이래 훨씬 더 날렵해지고 부드러운 모습을 띠고 있다. '나스탈릭 체(خط نستعلیق)'라고 불리며 흔히 '불에 녹아흐른 듯한 모양'으로 정의된다.

15세기 헤라트 화풍의 거장, 카말 웃 딘 베흐저드(کمال‌الدین بهزاد)의 세밀화, <티무르의 전쟁도> 그림 상단의 글씨체가 바로 페르시아 특유의 나스탈릭체로 쓰여졌다.

웨이버리

8. 한국에서의 페르시아어

현재 대한민국의 정규 고등교육과정 중 학위과정으로 페르시아어를 가르치는 곳은 한국외국어대학교 서울캠퍼스의 이란어과[26]서울대학교 인문대학 서아시아언어문명전공[27] 두군데가 있다. 한국내에서도 페르시아어책들이 발행되어 있지만, 수가 적은 편이다. 하지만 네이버 사전, 다음 사전에는 페르시아어 사전이 수록되어 있다. 그리고 페르시아어는 국내에서 특수외국어에 포함된 언어들중의 하나이다.

이란과의 관계가 깊어지면서 매우 중요한 언어이기 때문에 이란으로 진출하는 한국 기업에서는 페르시아어 실력을 중요시하고 있다.

8.1. 한국에서 자주 쓰이는 페르시아어 출신 외래어

문서 참조.

9. 들어보기

여기서 잘랄룻딘 루미의 시를 페르시아어와 영어로 들어볼 수 있다. 제목은 <삶과 사랑과 먼지의 시>

한국 음악교과서에도 나오는 노래다. 제목은 گل گندم (gol-e gandom, 소맥꽃)

겨울왕국의 <Love Is an Open Door> 페르시아어판 درها بازن با تو (Darhâ bâzan bâ tu, 문들이 그대와 열렸어요). 이란의 글로리 엔터테인먼트[28]에서 더빙된 버전이다.

مرتضی پاشایی - عشق یعنی این

(모르테자 퍼셔이 - 에슉 야니 인)

2012년 이란에 EDM 열풍을 만든 주역.

안타깝게도 2014년에 위암으로 세상을 등졌다.

이란 뉴스를 들어봅시다!

BBC Persian.

압바스 키아로스타미 중.

10. 구사자

페르시아어(다리어·타지크어 포함)권 출신 인물은 제외. 한국에는 한국외대, 서울대에서 페르시아어를 가르치고 있지만 전문 통역가의 수는 많지 않다. 덕분에 큰 회의나 컨퍼런스가 있으면 한국 내 거의 모든 페르시아어 구사자들이 동원된다(...)

추가바람

10.1. 서브 컬처에서 페르시아어를 할 줄 아는 캐릭터

단순히 주문이나 마법 스킬명을 페르시아어로 외치는 것은 제외, 페르시아어권 출신 캐릭터는 제외. 단 하프나 쿼터인 경우 등재. 하프나 쿼터인 경우 볼드체로 표기


  1. [1] 번역이 잘못되었거나 더 나은 번역이 있다면, 수정하시기 전에 이곳에서 자유롭게 의견을 나눠 주시기 바랍니다.
  2. [2] فَارسِی (fārsi), پارسی (pārsi). 사실 'pārsi'가 원래 어원에 가깝다. 아랍세력의 페르시아 점령 시대 때 아랍인들이 p를 발음하지 못해서 f로 옮긴 것을 다시 페르시아인들이 받아들인 표현이 فَارسِی (fārsi)이다.
  3. [3] 본래 보통명사로 용(龍, dragon)이라는 뜻이지만, 이 문장에서는 이름으로 쓰였으므로 고유명사처럼 번역한다.
  4. [4] 일본어도 ん이 /m/, /p/과 만나면 /m/으로 발음되기도 한다. 정말 흠좀무하다.
  5. [5] 한국어, 일본어 등과 같은 어순
  6. [6] 특히 조동사가 쓰인 문장이나 관계대명사가 쓰인 문장 등이 그러하다.
  7. [7] 독음은 '더네슈조여네 더네슈거헤 테흐러네 하스탄 후슈만드
  8. [8] 어꺼예 에스밋? 엥겔리시스트?
  9. [9] 헤이르, 우 어므리커이스트
  10. [10] 쇼머 코저이 하스티드?
  11. [11] 만 이라니얌, 아즈 테흐런 하스탐.
  12. [12] dental과 같은 어원
  13. [13] stone과 같은 어원
  14. [14] 스페인어 qué, 이탈리아어 che와 비슷하다.
  15. [15] 스페인어 que, 프랑스어 que와 비슷하다.
  16. [16] 이탈리아어 chi, 프랑스어 qui와 비슷하다.
  17. [17] mortal, murder와 어원이 같다.
  18. [18] run과 어원이 같다.
  19. [19] 단어는 페르시아 알파벳 순서에 따라 실었으며, 페르시아어 특유의 'ㅓ' 발음은 â로 표기했다. 즉 âzâdi는 '어저디'가 된다. 터키어 독음은 터키어 항목 참조.
  20. [20] 일요일이라는 뜻도 있다.
  21. [21] 터키어에서는 독립적으로 쓰지않고 meyhane(술집), postane(우체국)처럼 다른 명사를 붙여서 사용한다.
  22. [22] 회화에서는 لطفان(로트펀)으로 사용하는데, '당신이 기꺼이 해 주시기를...' 정도의 뜻이라 2인칭 어미가 붙게된것. 터키어에서는 이 لطفان을 그대로 가져와서 lütfen 자체로 쓰이게되었다. 아랍어에서 기원한 부사로, لطف(친절, lutf)에 탄윈이 붙어 لطفاً(친절을, lutfan)이라고 쓰이는 것을 페르시아어와 터키어가 수용한 것에 지나지 않는다. 즉, 페르시아어 기원 어휘로 볼 수 없다. 페르시아어에서는 lotfan, 터키어에서는 lütfen 으로 적히며 로트펀(..)이 아니라 로트판이다. 페르시아어에는 탄윈을 달고 있는 아랍어 기원 부사들이 생각보다 많다. جداً(jeddan), تقریباً(taqriban), قبلاً(qablan) فعلاً(fe'lan)등이 그러한데, 표기상으로 탄윈을 생략하는 경우가 많지만 절대 장음 â나 ân으로 읽으면 안 된다!
  23. [23] 페르시아어로는 그냥 꽃이라는 뜻인데, 터키어로 건너오면서 그냥 장미라는 뜻으로 굳어진 경우이다.
  24. [24] 오스만 튀르크어.
  25. [25] 오스만 제국 시절 터키 속담에서는 이런 말이 전해져 온다. "군인들은 터키어로, 율법학자들은 아랍어로, 시인들은 페르시아어로 말한다." 실제로 오스만 튀르크어는 굉장히 많은 페르시아어와 아랍어 요소를 받아들였으므로 때문에 현대 터키어와는 의미가 통하지 않을 정도로 이질적이다.
  26. [26] 1976년도 신설
  27. [27] 2012년도 신설
  28. [28] 참고로 퀄은 미묘하지만 정부 허가 받은 곳이다.

최종 확인 버전:

cc by-nc-sa 2.0 kr

Contents from Namu Wiki

Contact - 미러 (Namu)는 나무 위키의 표가 깨지는게 안타까워 만들어진 사이트입니다. (122.11ms)