훈민정음

  다른 뜻에 대한 내용은 아래 문서를 참조하십시오.

1. 개요
2. 서문
3. 관련 서적
3.3. 실록본
4. 여담
5. 관련 문서
6. 대중매체에서

《訓民正音》

1. 개요

是月, 上親制諺文二十八字, 其字倣古篆, 分爲初中終聲, 合之然後乃成字, 凡于文字及本國俚語, 皆可得而書, 字雖簡要, 轉換無窮, 是謂《訓民正音》.

이달에 임금이 친히 언문(諺文) 28자를 지었는데, 그 글자가 옛 전자(篆字)를 모방하고, 초성·중성·종성으로 나누어 합한 연후에야 글자를 이루었다. 무릇 문자(文字)에 관한 것과 이어(俚語)에 관한 것을 모두 쓸 수 있고, 글자는 비록 쉽고 요약하지마는 전환(轉換)하는 것이 무궁하니, 이것을 훈민정음(訓民正音)이라고 일렀다.

세종실록 세종 25년(1443) 12월 30일 기사#[1]

뜻은 백성을 가르치는 바른 소리라는 뜻이다. 훈민정음이 가리키는 대상은 두 가지이다. 첫 번째는 1443년 12월에 세종대왕이 만든 한국어의 표기체계(즉 오늘날의 한글)를 당대에 부르던 말이고, 두 번째는 1446년 9월[2]에 발간된 책이다. 여기서는 후자, 즉 '훈민정음'이라는 책을 설명한다.

2. 서문

여기에서 충남대학교 언어학과 김차균 교수의 발음으로 전기 중세 국어음에 해당하는 재구음을 들을 수 있다. 물론 이렇게 소리를 낸 것 같다고 추측한 것이지 실제로 그러했는지는 알 수 없다.

  • 나눔바른고딕 옛한글, 나눔명조 옛한글(이 둘은 여기서 다운 가능), 함초롬체 LVT(아래아 한글 항목 참고), 본고딕(또는 Noto Sans CJK KR, 여기서 다운 가능) 중 하나가 설치되어 있으면 제대로 보인다.
  • 원문 표기와 현대어역을 실었다.
  • 한자 為(할 위)는 爲를 줄여 쓰는 속자이나 원문 표기가 為에 가깝고 당대 가장 엄밀하게 기록되었을 훈민정음 해례본에서도 그대로 표기하였으므로 원문 표기를 살렸다.[3]

원문:

솅〮ᄌ\ᅩᇰᅌᅥᆼ〮졩〮훈〮ᄌ\ᅧᇰ〮ᅙᅳᆷ

나랏〮말〯ᄊᆞ미〮

ᄃ\ᅲᇰ귁〮에〮달아〮

ᄍᆞᆼ〮와〮로〮서르ᄉᆞᄆᆞᆺ디〮아니〮ᄒᆞᆯᄊᆡ〮

이〮런젼ᄎᆞ〮로〮어린〮百ᄇᆡᆨ〮ᄉ\ᅧᇰ〮이〮니르고〮져〮ᄒ\ᅩᇙ〮배〮이셔〮도〮

ᄆᆞᄎᆞᆷ〮내〯제ᄠᅳ〮들〮시러〮펴디〮몯〯ᄒᆞᇙ노〮미〮하니〮라〮

내〮이〮ᄅᆞᆯ〮為윙〮ᄒᆞ〮야〮어〯엿비〮너겨〮

새〮로〮스〮믈〮여듧〮字ᄍᆞᆼ〮ᄅᆞᆯ〮ᄆᆡᇰᄀᆞ〮노니〮

사〯ᄅᆞᆷ마〯다〮ᄒᆡ〯ᅇᅧ〮수〯ᄫᅵ〮니겨〮날〮로〮ᄡᅮ〮메〮 便ᅙᅡᆫ킈〮ᄒᆞ고〮져〮ᄒᆞᇙᄯᆞᄅᆞ미〮니라〮

[방점제거판]

– 《훈민정음 언해본》 서문

현대어:

세종어제 훈민정음

나라말이 중국과 달라,

한문·한자와 서로 통하지 아니하므로,

어리석은 백성들이 말하고자 하는 바가 있어도,

끝내 제 뜻을 펴지 못하는 사람이 많다.

내가 이를 불쌍히 여겨,

새로 스물 여덟 글자를 만드니,

사람마다 하여금 쉽게 익혀,

날마다 씀에 편하게 하고자 할 따름이다.

  • 언해본의 원문과 그 현대어 해석은 여기(PC에서만 지원)서 볼 수 있다.
  • 文字는 전통적으로 한자를 칭하는 표현으로, 최소한 설문해자 때부터 등장한다(비슷한 맥락으로 한문은 원래 文이라고 불렀다). 그러나 홍윤표 전 연세대 교수는 원문의 文字가 뜻하는 것이 글자 또는 한자가 아니라 '한자로 된 숙어나 성구(成句) 또는 문장'이라고 한다. '문자 쓰고 앉아 있네' 같은 표현의 '문자'와 같다고 한다. 즉 '(우리)나라의 말이 중국과 달라서 한문 구(句)·문장과는 서로 통하지 않으므로, 이런 까닭으로 (한문 구·문장을 쓸 줄 모르는) 어리석은 백성이 말하고자 할 바가 있어도 능히 말할 수가 없다'라고 한다. 또한 왜 '문자'를 새로 만들었는데 훈민정문(文)이나 훈민정자(字)가 아니라 훈민정음(音)인지도 이 점과 연결해서 설명하고 있다. 이에 그의 구체적 주장은 이 글의 4쪽부터 13쪽을 참고.
  • '능히'라고 된 부분의 언해 부분은 '시러'인데, 직역하면 '얻어'('실어'가 아니다)이다.[5] 중세 한국어의 '싣다'는 현대 한국어의 '싣다'의 뜻을 지닌 것과 '얻다'라는 뜻을 지닌 것이 두 종류 있었다. 이 단어에서 파생부사 '시러곰'(능히)이 생겼다.
  • '사람이'라고 된 부분의 언해 부분을 직역하면 '놈이'이다.(위의 원문에 보면 '노미'라는 표기가 보일 것이다.) 당대의 '놈'은 비칭(卑稱)이 아니라 '사람'을 가리키는 평칭이었다는 해석에 근거한 것이다. 그러나 '者'를 '경우' 또는 '(~하는) 것'으로 해석해야 한다는 주장도 있다(정요일, 2008).

中ᄃ\ᅲᇰ國귁은皇ᅘᅪᇰ겨신나라히니우리나랏常ᄊ\ᅣᇰ애江ᄀ\ᅡᇰ이라ᄒᆞᄂᆞ니라

(중국은 황제 계신 나라이니 우리나라 상담으로 강남이라 하느니라)

  • 당시에 중국의 국호는 '명'이었고 '중국'은 존재하지 않았던 표현이며, 문제의 '듕귁에 달아'는 '나라 가운데에서 달라(=국내에서 차이가 있어)'로 해석해야 한다는 사이비 역사 측의 엉터리 주장이 있는데[6], 훈민정음 때에 이르는 중국은 동아시아의 중심을 이루며 중화를 상징하는 그 중국이 맞다. 국립국어원 답변[* 흔히 말하는 '중원(中原)'의 다른 표현이 바로 '중국'이었다고 이해하면 된다. 또는 '중화(中華)의 나라[國\]', '세상의 중심(中心)이 되는 나라[國\]'라는 의미로 '중국'이라 부른 것으로 이해해도 된다. 놀랍게도 기원전부터 중화왕조국가를 칭하여 중국이라 불렸다.] 삼국사기에서도 당나라를 중국이라 칭한 기록도 있다.[7] '중국'이란 단어가 중국 역대 왕조 및 국가를 통틀어 이르는 일련의 국가 체계를 의미하는 말이니 전혀 문제될 것이 없다.[8] '중국'이 중국(China)인 증거로 이 문서의 훈민정음 언해본 사진을 보면 '중국' 밑에 "황제가 계신 나라, 우리나라에서 흔히 하는 말로 강남을 말한다."라고 작은 글씨로 분명히 부연되어 있다. 강남은 장강(양쯔강) 이남을 말하며, 중국의 이칭 중 하나다. ‘강남 가는 제비’, '강남 천자'와 같은 말에서도 나오는 표현. 명 초기에는 남경(난징)이 도읍이었기 때문.
  • 일부 한자의 음을 표기한 부분에서 현 시점에는 없는 받침이 있는데, 아무 음가도 없는 그냥 장식이다. 현재의 ㅇ받침 발음은 초성/종성 무관하게 로 표기했다.

3. 관련 서적

3.1. 해례본

훈민정음을 어떻게 만들었는지, 발음기호 등 문자 창제 과정을 종합해 기록한 책이다. 자세한 내용은 훈민정음 해례본 참조.

원문과 해석은 여기서 확인할 수 있다.

3.2. 언해본

세조 때 발간된 《월인석보》의 권두에 세종대왕의 서문, 본문(예의)이 수록되어 있다. 그런데 이는 '한문(+현토)+언해'의 방식으로 쓰여 있다. 이것이 '언해본'이며, 우리에게 익히 알려진 '나랏말싸미…'도 여기서 나왔다. 이를 훈민정음 언해본이라고 부른다. 현재 전해지는 것 중 가장 오래된 판본은 1459년 간행된 《월인석보》에 붙어있는 것이며, 이외의 언해본으로 2종(박승빈 본, 일본 궁내청 소장본)이 더 현전하지만 내용상의 차이는 없다.

그런데 사실 위 두 그림 중 아래 그림이 실제 《월인석보》에 실린 내용이고 원본의 전체를 보고 싶다면 여기로. 위의 그림은 창제 당시의 것으로 예상되는 모습을 국어사학회에서 디지털 기술로 재구한 것이다. 관련 기사. 서울대 김주원 교수의 저서 《훈민정음》(2013)에도 관련 서술이 나온다. 두 그림을 비교해 보면 일단 제목이 《훈민정음》과 《세종어제 훈민정음》으로 각각 다르다. 또한 아래의 《월인석보》에 실린 언해 부분[9]의 첫 네 줄은 같은 책 다른 대목의 언해 부분과 글자체나 글자 간격 등이 상당히 다르다. 전자가 뭔가 더 각진 글씨인 데다 글자를 욱여넣은 듯한 모습. 여타 대목에서는 한 줄에 작은 글자 16자가 들어가지만 첫 네 행에서만은 20자까지 들어간 모습을 확인할 수 있다.

이는 세조 시대에 《월인석보》가 발간되었으므로 선대 왕의 시호인 '세종'을 추가하는 과정에서 글자 수가 늘어났기에 목판을 수정했기 때문이다. 즉 《훈민정음》 창제 당시에는 그냥 《훈민정음》이라는 제목을 단 채로 위 그림과 같이 가지런한 언해가 붙었을 것이지만 세조 시대에 발간된 《월인석보》에 실린 《훈민정음》에는 '세종어제'라는 말을 추가하면서 언해 부분에도 글자를 추가로 욱여넣었던 것. 사실 '세종' 등의 묘호는 해당 임금의 사후에야 붙었으므로 《훈민정음》 창제 당시에 쓰인 책에 '세종어제'라는 말이 쓰였을 리 만무하다.

2012년 10월 9일 한글날에 네이버에서 디지타이징 버전으로 무료 공개한 버전은 국어사학회에서 재구한 위 버전이 아닌 《월인석보》에 실린 모습인 아래 버전이다. 보러 가기

3.3. 실록본

《훈민정음》은 《세종실록》에도 수록되었다. 해례본에는 실려 있는 '해례'와 '정인지 서문'을 제외한 '세종 서문', '본문(예의)'이 수록되어 있으며, 이를 실록본이라고 따로 칭하기도 한다.

4. 여담

  • 훈민정음 해례본에 일종의 이스터 에그가 있다는 식의 설이 있다. 해례본의 아음(어금닛소리, 연구개음)을 설명하는 부분에서 ㄱ을 설명하는 글자로 임금 君(군) 자를, ㄲ을 설명하는 글자로 아기룡 虯(규<뀨ᇢ) 자를, ㅋ을 설명하는 글자로 즐거울 快(쾌<쾡)자를, ㆁ을 설명하는 글자로 일 業(업<ᅌᅥᆸ) 자를 사용했는데 이를 합치면 君虯快業(군규쾌업), 곧 임금과 용(세자 문종)이 즐겁게 일을 이루었다는 뜻이 된다는 것. KBS 역사저널 그날 관련 블로그
  • 교육부 구 로고나 현용 통합 로고인 대한민국 정부 통합 상징의 글씨체인 '대한민국정부체' 역시 훈민정음의 글씨체를 바탕으로 하고 있다.
  • 야민정음황정음이라는 이름은 여기서 일부를 따온 것이다. 황정음은 자신과 오빠들의 이름을 합치면 훈민정음이다. 황정음은 오빠가 둘인데 이들의 이름이 '황훈', '황민'이다. 해당 항목 참조.

5. 관련 문서

6. 대중매체에서

드라마 용의 눈물에서는 태종의 죽음으로 극이 끝난 관계로 직접 등장하지는 않았으나 충녕대군이 이미 문자 창제에 뜻을 가지고 당시 세자였던 양녕대군에게 '소제가 문자를 창제하면 형님의 치세에 도움이 될 것입니다'라고 이야기하는 식으로 언급된다.

드라마 대왕 세종에서는 극 최후반부의 중요 사건으로 등장하는데, 실제 역사에서는 반대 상소 한 장 올리고 말았던 최만리가 유생들을 동원한다거나 수양대군을 꼬드겨 세종 대신 옹립하려 한다거나 명나라 환관들이 창제를 저지하기 위해 암약한다거나 장영실과 최해산이 기여한다거나[11] 하는 등 역사상 사실과 까마득히 거리가 먼 장면들이 수두룩하게 나왔다.

드라마 뿌리깊은 나무에서는 세종이 새 글자의 이름을 짓기 위해 고심하다가 民音訓正(민음훈정 : 백성의 소리를 새김이 마땅하다)을 쓴 후 아나그램을 시도하는 것으로 묘사했다.

그리고 개그 콘서트 위대한 유산 코너의 황현희가 등장할 때마다 언해본을 읊는데 "이런 젼차로~니르고져"를 건너뛰어버리고 "홇배이셔도"를 많이 반복한다.


  1. [1] 음력 12월 30일이 훈민정음이 완성된 날이 아니다. 실록 기록도 분명히 '이 달'이라고 적었다. 원래 조선왕조실록 같은 편년체 사서에서 어떤 사건이 일어난 정확한 날짜를 모르면 그 달의 마지막 날이나 그 해의 마지막 달, 어느 왕의 재위기 마지막 해에 기록하는 것을 자주 볼 수 있다.
  2. [2] 반포일 기준 1446년 9월 상한(10일) → 양력 환산 → 1446년 10월 9일
  3. [3] 대만의 표준 자형인 국자표준자체에서도 為를 표준 자형으로 삼았다.
  4. [방점제거판] 4.1 世솅宗조ᇰ御ᅌᅥᆼ製졩訓훈民민正져ᇰ音ᅙᅳᆷ나랏말ᄊᆞ미中듀ᇰ國귁에달아文문字ᄍᆞᆼ와로서르ᄉᆞᄆᆞᆺ디아니ᄒᆞᆯᄊᆡ이런젼ᄎᆞ로어린百ᄇᆡᆨ姓셔ᇰ이니르고져호ᇙ배이셔도ᄆᆞᄎᆞᆷ내제ᄠᅳ들시러펴디몯ᄒᆞᇙ노미하니라내이ᄅᆞᆯ為윙ᄒᆞ야어엿비너겨새로스믈여듧字ᄍᆞᆼᄅᆞᆯᄆᆡᇰᄀᆞ노니사ᄅᆞᆷ마다ᄒᆡᅇᅧ수ᄫᅵ니겨날로ᄡᅮ메便뼌安ᅙᅡᆫ킈ᄒᆞ고져ᄒᆞᇙᄯᆞᄅᆞ미니라
  5. [5] 이 '얻어'도 한문 부분의 '할 수 있다'라 뜻을 가진 得(얻을 득)을 직역한 것이다.
  6. [6] 사실 이런 주장의 원조는 중국을 폄하하는 일본인 지식인들이다. 한 예로 황금가지 출판사에서 2002년 5월에 번역된 일본인 작가 오카다 히데히로의 저서인 <세계사의 탄생>에서는 1911년 중화민국이 등장하기 전까지는 중국이라는 개념이나 단어가 없었다는 잘못된 주장을 버젓이 적었다. 물론 이는 엄연히 틀린 주장인데, 중국이라는 단어는 이미 춘추전국시대에 나왔으며, 중국이라는 개념도 빠르면 진시황의 중국 통일이나 늦어도 한무제의 시기에 가면 등장하기 때문이다.
  7. [7] (若新羅以一意事中國(약신라이일의사중국) : 신라 같은 나라는 한 뜻으로 중국을 섬겨) : 삼국사기 제5권 중)
  8. [8] '중국사'라고 해서 중화민국이나 중화인민공화국의 역사만 배우는 것이 아니듯.
  9. [9] 한 줄에 우리말 작은 글자로 두 행을 써 넣은 부분
  10. [10] 통역교재인데 훈민정음으로 당시 조선과 관계하던 외국들의 언어와 음가, 사용법과 회화 등이 적혀 있다.
  11. [11] 이 와중에 최해산은 명 환관들에게 해를 입기까지 한다.

최종 확인 버전:

cc by-nc-sa 2.0 kr

Contents from Namu Wiki

Contact - 미러 (Namu)는 나무 위키의 표가 깨지는게 안타까워 만들어진 사이트입니다. (63.16ms)