단체

1. 團體
1.1. 내용
1.2. 단체 관련 정보
1.3. 관련 항목
2. 単体(單體)
2.1. 1体
2.2. 홑원소 물질

1. 團體

  상위 문서: 집단

영어: Organisation (Organization) / Association / Corporation (Co-operation) / Group / Party[1].

일본어: 団体(だんたい)

1.1. 내용

같은 뜻을 이루기 위해서 모인 사람들이 만든 조직체를 말한다. 이들의 종류는 상업적인 것과 비상업적인 것으로 나누어 진다. 이들은 주로 정치적인 단체가 많은데 NGO (비정부 기구, Non-Governmental Organisation)는 비상업적이지만 정치적인 단체가 주를 이룬다. 세계적으로 NGO의 파워가 강해지고 있다. 일부 사람들은 이것을 빗대어 'NGO'를 시민권력이라고 말하기도 한다. 또한, 정부 산하기관으로는 '지방자치단체'가 있다.[2]

사회학에서는 사회 집단[3]을 1차와 2차로 구분하기도 하는데 보통 사회 집단이라고 하면 2차 집단을 말한다. 회사, 정부(공공기관)등도 이에 포함된다. 흔히 말하는 단체의 경우 자발적 결사체에 포함된다고 할 수 있다.

사회학에서는 공식 조직(집단)의 한 형태인 자발적 결사체 정당, 이익 집단, 시민 단체로 나눈다.

사회학에서 논하는 비공식 조직의 경우 '단체'항목에 포함시키기는 부적절하다.

1.2. 단체 관련 정보

1.3. 관련 항목

2. 単体(單體)

2.1. 1体

어떤 것들 중 하나만을 가리키는 말. 일본에서 사용되는 말로, 한국에서는 전혀 안 쓰인다. 사전에도 없는 단어다. 번역체의 일종.

간혹 한자 독음을 그대로 읽어버려 오역하는 경우도 심심찮게 나오는 단어. 團體와는 정반대 의미라 그냥 한자독음 그대로 막무가내로 '단체'라고 오역할 경우 심히 곤란하다. 보기에 껄끄럽다 뿐이지 문장의 뜻을 이해하는 데는 비교적 별 지장이 없는 대부분의 번역체 오역들과는 달리 이건 단어의 뜻 자체가 180도 바뀌어버리기 때문에 매우 치명적인 오역. 비슷한 사례로 고수(高手/苦手)가 있다.

정식 번역물에서는 거의 찾아볼 수 없는 단어지만만약 발견한다면 그 작품의 번역가의 자질이 심히 의심된다 퀄리티가 안 좋은 아마추어 번역물의 경우 종종 보이는 편. 특히 2010년대 이후부터 사용 빈도가 빌어먹게도 압도적으로 늘어났다.[4] 이런 아마추어 번역 덕분에 일본어를 모르던 사람들도 単体라는 한자어를 알게 되었다카더라

롤플레잉 게임에서는 거의 무조건적으로 나오는 단어인데 보통 '1체'라고 번역되는 정식 번역물에서는 아무런 문제가 없으나, 번역이 잘못된 아마추어 번역물을 플레이할 경우 團體와 혼동되어 전체 공격이나 전체 회복을 생각하고 스킬을 사용했는데 막상 스킬을 사용하면 전체 스킬이 아니라 1체만 지정되어 스킬이 사용되어 당황해하는 플레이어들이 부지기수다. 차라리 単体는 '단체'로, 團體는 '전체'로 번역된다면 번역체에 오염적응이라도 할 텐데 심할 경우에는 単体도 團體도 둘 다 '단체'라고 번역되어서 도대체 '단체'가 작중에서 単体의 의미로 쓰인 건지, 團體의 의미로 쓰인 건지 구분을 할 수 없는 경우조차도 있다!그런데 이 정도 쯤까지 되면 솔직히 번역가가 자신이 번역한 작품을 검수조차도 안 한 거다

1체, 단일 개체, 단일 대상 등이 더 자연스러운 번역이므로 번역할 일이 있다면 이 중에 하나를 골라서 쓰거나 상황에 맞는 적절한 표현으로 의역을 하도록 하자.

2.2. 홑원소 물질

이건 한국에서도 쓰이는 말로 순수한 물질 중 하나의 원소로만 이루어진 물질을 뜻하기도 한다.[5] 화합물과는 배치되는 개념.

지금은 '홑원소 물질'이라는 말로 순화하여 사용한다.

3. 단체(기하학)

해당 항목 참조.


  1. [1] Organisation, Association은 비영리 단체, Group은 어떤 사람들의 모임, Corporation은 영리 단체, Party는 특정한 정치적 목적을 가진 사람들의 모임이라는 뜻이 강하다.
  2. [2] 대한민국에서는 줄여서 '지자체'라고 하지만 일본은 '자치체'라고 한다.
  3. [3] 편의상 따로 문서를 만들지 않고 비슷한 의미인 '단체' 문서에 포함시킨다
  4. [4] 이는 아마추어 번역가들의 번역 방식이 바뀐 영향이 큰데, 과거의 아마추어 번역가들은 외국어에 능통한 외국어 능력자들이 정공법(100% 손번역 + 모르는 단어는 사전이나 인터넷 검색)으로 번역을 한 반면 요즘의 아마추어 번역가들은 사전 대신 번역기를 활용하는 방식(손번역과 기계 번역이 혼합된 방식 + 번역기가 안 먹힐 때만 사전이나 인터넷 검색)으로 번역을 하는 사람이 늘어났기 때문. 그런데 번역기는 単体를 한자 독음 그대로 '단체'라고 오역하고, 번역가들이 이걸 고치지 않고 그냥 그대로 사용해버리는 것. 어떤 의미에서는 기계 번역의 대표적인 폐해 중 하나라고 할 수 있다. 물론 요즘도 100% 손번역을 하는 아마추어 번역가들은 있으며, 해당 번역가들에게는 이런 문제가 거의 발생하지 않는다. 만약 아마추어 번역물에서 単体가 '단체'라고 오역된 것을 발견한다면 그 번역가는 초짜 번역가거나 비중의 차이는 있을지언정 약간이라도 번역기의 힘을 빌렸을 가능성이 매우 높다.아니면 그냥 번역체에 심각하게 오염된 번역가던가
  5. [5] 예를 들면 다이아몬드/흑연탄소로만 이루어졌다.

최종 확인 버전:

cc by-nc-sa 2.0 kr

Contents from Namu Wiki

Contact - 미러 (Namu)는 나무 위키의 표가 깨지는게 안타까워 만들어진 사이트입니다. (static)